The people who shared their knowledge

The people who shared their knowledge
Petro Masamu

We now know better how Gutmann prepared his publications: he compiled collections of material on various topics, either by having people (preferably teachers and community elders) write down their memories themselves or by having detailed conversations with the relevant people, which he wrote down, usually in a mixture of shorthand and cursive script. He will also have written down some of the information from memory after the conversation. Unfortunately, only a few fragments of these collections (i.e. first-hand material) have survived or could be found. Among these fragments, Petro Masamu’s recollections stand out, a personal document of a kind that only few exist for the pre-colonial period. He should therefore stand as an example for the many others whose names we do not know, but who contributed to Bruno Gutmann’s writings with their knowledge and memories.

Bruno Gutmann published part of Petro Masamu’s childhood recollections for the first time in 1925 in „Das Dschggaland und seine Christen“. He had collected memories of his parishioners in preparation for his biography of Mangi Rindi („Häuptling Rindi von Moschi, ein afrikanisches Helden- und Herrscherleben“). He writes under the header:
„An African leader
Among the leaders of the Chagga people, provided they are not yet shrouded in legend, chief Rindi (Makindara) of Moshi undoubtedly towers above all others. As he only died in 1891, all the older parish members still knew him, and the teachers were able to draw on their own experiences for their memories of him. This collection of material on the life of the Chagga prince was itself a good training for the parish assistants to awaken their participation in the fate of the people and to point out opportunities to fulfill the duty of leadership to their fellow citizens. […]“

1926 he published an excerpt of it again, slightly modified, in „Das Recht der Dschagga“ („The law of the Wachagga“) on pp. 584/578. It was thanks to a lucky coincidence, that during a research visit to Friederike Kochem, the granddaughter of Bruno Gutmann and custodian of Gutmann’s estate, I came across a small black notebook containing the recollections of Petro Masamu in the original Kimochi and (presumably) in his own handwriting. Prof J.C. Winter was so kind as to transcribe the handwritten text and translate it into German, and with the help of Prof A. Jones I translated the text into English and Ebenezer Thomas, together with Elisia Mandara, translated it into Kiswahili.
I have decided to republish it here because I consider them to be a unique document of life in the pre-colonial time. So far we have not been able to find any more of the eyewitness accounts that Gutmann received from the people in Old Moshi, but perhaps there will be other lucky coincidences.

Hartmut Andres

menu

Although all information on this website is freely accessible to the public, we would like to state that it is subject to copyright. This applies to the texts by Bruno Gutmann, but also to all other texts and the translations, both into English and into Kiswahili.
Please contact us if you wish to use or quote texts from this website. All quotations must mention the authors and/or translators.

Watu ambao walishirikisha maarifa yao
Petro Masamu

Sasa tunajua vizuri jinsi Gutmann alivyo tayarisha machapisho yake: alikusanya mkusanyiko wa taarifa kuhusu mada mbalimbali, ama kwa kuwaomba watu (ikiwezekana walimu na wazee wa jamii) waandike kumbukumbu zao wenyewe au kwa kuwa na mazungumzo ya kina na watu husika, ambayo aliyaandika, kwa kawaida kwa mchanganyiko wa kifupi na hati ya kawaida. Pia aliandika baadhi ya taarifa kwa kumbukumbu mazungumzo. Kwa bahati mbaya, ni vipande vichache tu vya mikusanyiko hii (yaani, taarifa za moja kwa moja) vimenusurika au vilivyo patikana. Miongoni mwa vipande hivi, kumbukumbu za Petro Masamu zinaonekana, hati ya kibinafsi ya aina ambayo ni chache tu zipo kwa kipindi cha kabla ya ukoloni. Kwa hivyo, anapaswa kusimama kama mfano kwa wengine wengi ambao majina yao hatujui, lakini ambao walichangia katika maandishi ya Bruno Gutmann kwa maarifa na kumbukumbu zao.

Bruno Gutmann alichapisha sehemu ya kumbukumbu za utotoni za Petro Masamu kwa mara ya kwanza mnamo 1925 katika „Das Dschggaland und seine Christen“. Alikuwa amekusanya kumbukumbu za washirika wake katika maandalizi ya wasifu wake wa Mangi Rindi („Häuptling Rindi von Moschi, ein afrikanisches Helden- und Herrscherleben“). Anaandika chini ya kichwa:
„Kiongozi wa Kiafrika.
Miongoni mwa viongozi wa watu wa Wachagga, mradi tu hawajafunikwa na hadithi, Chifu Rindi (Makindara) wa Moshi bila shaka anasimama juu ya wengine wote. Kwa kuwa alifariki mnamo 1891 tu, washiriki wote wazee wa parokia bado walimjua, na walimu waliweza kutumia uzoefu wao wenyewe kwa kumbukumbu zao kumhusu. Mkusanyiko huu wa taarifa kuhusu maisha ya chifu wa wachagga ulikuwa yenyewe mafunzo mazuri kwa wasaidizi wa parokia kuamsha ushiriki wao katika hatima ya watu na kuonyesha fursa za kutimiza wajibu wa uongozi kwa raia wenzao.“ Mnamo 1926 alichapisha tena kipande chake, kilicho rekebishwa kidogo, katika „Das Recht der Dschagga“ („Sheria ya Wachagga“) kwenye ukurasa wa 584/578.

Ilikuwa shukrani kwa bahati nzuri, kwamba wakati wa ziara ya utafiti kwa Friederike Kochem, mjukuu wa Bruno Gutmann na mtunza mali ya Gutmann, nilikutana na daftari dogo jeusi lililo na kumbukumbu za Petro Masamu katika Kimochi asili na (labda) kwa maandishi yake mwenyewe. Profesa J.C. Winter alikuwa mkarimu sana kutranskripi maandishi yaliyoandikwa kwa mkono na kuyatafsiri kwa Kijerumani, na kwa msaada wa Profesa A. Jones nilitafsiri maandishi hayo kwa Kiingereza na Ebenezer Thomas, pamoja na Elisia Mandara, waliyatafsiri kwa Kiswahili.
Nimeamua kuyachapisha tena hapa kwa sababu ninayachukulia kuwa hati ya kipekee ya maisha katika kipindi cha kabla ya ukoloni. Hadi sasa hatujaweza kupata maelezo zaidi ya mashahidi ambayo Gutmann alipokea kutoka kwa watu huko Old Moshi, lakini labda kutatokea bahati nyingine nzuri.

Hartmut Andres [Imetafsiriwa kutoka Kiingereza na Elisia Mandara]

notebook

view online:

Petro Masamu

Petro (Nderakiwa?) Taravia Masamu: born around 1875, date of death unknown. A teacher from Kisamo, Old Moshi. He attended Missionary Steggalls (CBS) elementary school and was initiated into the male age class in 1894. He was one of the 4 first baptised in Moshi by Missionary Robert Faßmann in 1898 and was teacher in the Missionary school when Bruno Gutmann started his service in Kidia in 1910.

Petro Masamu shows in an emphatic way the difficulties we face when we turn to the people who shared their knowledge with Bruno Gutmann. On the one hand, we have very personal information from him: his handwriting, very vivid memories from his childhood, three of his dreams (see the additional material), the circumstances of his baptism.
On the other hand, much is missing: his date of birth and death, his exact place of residence, his family circumstances, e.g. whether he was married and to whom, whether he had any descendants, etc. We don’t know what he looked like. There is a photo showing Bruno Gutmann with his teachers (the teachers of Moshi in this time). Petro Masamu is probably also shown here. As the missionaries only very rarely named black people in photos, we do not know who he is.

Hartmut Andres

Petro Masamu

Petro (Nderakiwa?) Taravia Masamu: alizaliwa karibu 1875, tarehe ya kifo haijulikani. Mwalimu kutoka Kisamo, Old Moshi. Alihudhuria shule ya msingi ya Misheni Steggalls (CBS) na aliingizwa katika darasa la umri wa kiume mnamo 1894. Alikuwa mmoja wa watu 4 wa kwanza kubatizwa huko Moshi na Misionari Robert Faßmann mnamo 1898 na alikuwa mwalimu katika shule ya Misheni wakati Bruno Gutmann alipoanza huduma yake huko Kidia mnamo 1910.

Petro Masamu anaonyesha kwa njia ya kusisitiza ugumu tunaokabiliana nao tunapowageukia watu ambao walishirikisha maarifa yao na Bruno Gutmann. Kwa upande mmoja, tuna taarifa za kibinafsi sana kutoka kwake: maandishi yake, kumbukumbu zilizo wazi sana kutoka utotoni mwake, ndoto zake tatu (angalia taarifa za ziada), mazingira ya ubatizo wake.
Kwa upande mwingine, mengi hayapo: tarehe yake ya kuzaliwa na kufa, mahali pake halisi pa kuishi, hali yake ya familia, kwa mfano, ikiwa alikuwa ameoa na nani, ikiwa alikuwa na wazao, n.k. Hatujui jinsi alivyokuwa. Kuna picha inayo onyesha Bruno Gutmann na walimu wake (walimu wa Moshi wakati huu). Petro Masamu labda pia ameonyeshwa hapa. Kwa kuwa wamisionari mara chache sana waliwataja watu weusi kwenye picha, hatujui ni nani.

Hartmut Andres [Imetafsiriwa kutoka Kiingereza na Elisia Mandara]

We know, who Bruno Gutmann is, but who is Petro Masamu?

Tunajua, nani ni Bruno Gutmann, lakini nani ni Petro Masamu?

ORIGINAL VERSION

Mboń tsa mangi Rindi.

[Handwritten in Kimochi possibly after 1914, but certainly before 1920, by Petro (Nderakiwa?, Taravia) Masamu (ca. 1875-19??), teacher from Kisamo, Old Moshi. He was probably not yet in Steggall’s ABC school, but probably in the ngasi initiation of 1894; he was among the first four persons baptized in 1898, by the missionary Robert Faßmann.]
Transliteration [of Prof Winter from the handwriting of Petro Taravia Masamu. Slashes refer to the pages of the manuscript]:

Rindi ni awei mndu aḏa?
Ń awei mangi mokundana mnu na wana wa kyumii.
Ili mbei mana mtutu, mbekewa mohenda ko mangi. Na iń ngammanja tšando awei. Ma tši iljo tubu-fo, ma ljandi lui wusamiń ljandi kunu kuk[x?] ndžī mtutu ndžetšumia ńi maḏende, ngamemanja wana-marafu. Mangi kahenda Kae. Na kulya Kae wandu wakawaḏo mnu ni iseṅu, Numa-se kahenda Mašami. Na kulja Maširi lulewoka ilā, numa lukofurumja iḏo na Oduru. Handu na-ho wama kawado mnu ni iseṅu, na ińi ngaweluo. / Handu na-ho mbe ja wande ewoḏe ja mhoma, ikawoho ńi iseṅu. Naho kukatša mesa ha Warusa, hakawaha wandu. Alja kufui nao Weriweri ń kuveho kimsari lukado wo iḏo. Indi iń ngairo ń wande na wama Ndešiho kjamba aluo, nalaidime tšumia. Hando akuhendja ńi ku ńi kulja mbangeń tsa Weriweri. Kekiowa-ho kawono ńi mndu mnarumo. Naljo lukakā na wande tubu lulakītši wama ai se na mō. Jakobo kakora wari, kainenga mangi, Na kindo alembia, ni alembia: Iń wulalu mesa hakatša ndžemanja ihenda kiwahanjoń ndžiḏa ndawoḏe moḏitšira mana / Kjasia mangi kawesa wasoro mboń ke lanje na wudo-wo e? Wasoro wakamhaluo: E mangi na wudo. Mangi kaḏumbuo ke ijo kukamefihiro, kusongoe wana kiḏitšioń. Na-ho na kawa mowuta aḏo mkonu jose, kotana mangi asika kiheri kjake, katša iwada oruka. Kiheri-kyo wama kamańika kundu ai kulja Kiwoso, kaendo ni Wamatšami. Jakobo katša iwio mboń ke mka ofo ametša, nao kahenda wuja mangi. Na mangi kamunenga nguwo tsenenga ulja o Wamatšami womiwa fo, naho katša na kańi alja ando luwelē / Kiheri-kjo nakjo Warusa walya watša meka funa wakituwa walja welē kunu wamhenda kań, mangi kakure kulja Matšami katša-ṅu na Motši. Kiheri-kjo ṅ kjo kunu orukeń kuwewode mnu šia ša nda mafure šiseri maduma, na šingi. Kiheri-kjo mbora ija ja mkambo jakisīa na šilim šilja šedemo numa-numa, ndžā ija ikatša. Na mangi kawika tšila ke wasoro wahende ilja makari! Naho hakalīo ngereń kulja Kikarara. Kekisia kido wawuka kulja makariń, wakahenda kapa Kiruwa. E ndžā / ikarohja mnu mangi kawoka itšilja šida tsilja tsekapa Wahonu. Wehenda wado ndžā ikaṅana wandu wakawoka ifa waweń. Mangi kawuya ihamba se: Makari halīe kunu mnden, mndu mnene kawika mbe na walja watutu wakawika mburu-mburu. Numa mburu tsilakiwoneke ń hondu awuja ihamba: Mndu msoro nawe motša na ko mangi! Kiheri-kjo kawa mošindža ṅu mbe tsilja tsetšiendo ko Wahonu mkonu jose kukašindžo mbe. Mndu kambona wukelja wututu, kadea wana wakalja nao amoń kawingya ko / mangi. Kiheri-kjo nikjo ngamanja netša tšando mangi Rindi awei.
Ili lim kiheri kja mfiri ndžī kilisjoń kja mburu ngawaḏo mnu ni ndžā. Na-ljo ngaduo mburu kań, ndakoe-fo ma kindo ngakoja wama ai kiterewjoń kja makaši. So lukakure na Yeremia Ljatū kjamba ni luwelē mraseń. Na-ho lukahenda ko mangi. (na ngameń luwemlawa-se-fo lukawawona ja ma mburu ja mangi isurumo) Kiheri kja sa 8 lukahenda-fo. Lušike ludi lukawona mangi kelja nyama na wapora. Na mndu ngawoka ihenda ńi iń. Kjaindi ngahenda ndžekurā na mba tsiwelungań tsiwi. Adi kambonia / a afui. Owere lulja ngamirikira, nao nalahalwo ma kindo, na iń ndakarye ma iḏamia. Numa kambesa: Ijo ńi mana o u? Kambia-se: umlaho ni kiki? Ngambia. N ndžā mndumii. Na-hoṅu numa kaḏumbuo njama ija awoḏe kelja, naljo kannenga, kekihamba: Nga mana-ko. Ndžekiambia njama ija, ngamāna. Nao kambia: kudamie-ṅu manako ukulie. Ngaḏamia, nao kannengya kjošu kilja awoḏe na owoko. Na-hoṅu numa na walja wengi ngawaḏa mengeń wetšiambuja kindo ndžewutjo wambona ndžinengo, wo wakakutšea ṅu na pata. / Na kindo mbekundi ń iduo kań, indo o kambia: Damia alja na woḏō! Lukalya njama tsilja lukaihuda! Numa mangi kahamba: Kušień mafuḏa-ho! Lukakušia. Nao ni ei iḏeḏa na mndu o Watšomba, elaho Mamdu, kawuja imḏa kaḏeḏa na-so. Na kindo ededa naso ni kiwei kile: Wulalu kindo kifo ń kiki ulalu. Naso lukamhalwo ke ni ndžā mangi. Kawuja iwesa a wodojanu ni wuda wekehenda? Lukamhaluo ke ni wekefa mndumii. Na-ho kahamba: Ambujen tšando wekekumbyo maho. Ma Mlaiwe! Lukambia ote mndumii, ma mlaiwe, ote mndumii / ma mlaiwe! Ote mndumii.
Na-ho kahamba: Kombona momiwa ma msuri nemanja kundo mdo-jo japarjo na maho-fo e! Lukambia: Ote mndumī. Kawuja ihamba-se Kjaindi mlameiwa moefa-fo, mkombona ndžā iwawa mnu ka[k]imbień na ko mangi; mbetola na ndumbo ofo kundo wasoro welīa. Ma mlawone moowuo itša! Numa afurumia na kiḏeḏo kilja eketšilja nakjo wandu waṅań. Hamben hivo! Naso lukahamba: Hiwō. Kahamba: Mukuhendie kań wanawako e naso lukahamba, e mndumī. Kapeń ngoru! Lukakapa / ngoru. Naho lukahenda kań mkonu fulja luwoḏo ń sia. Na mkonu ašindža mbe na mbewona kaweuta-ho ma kuḏende, kalahja wanake.
Numa luwekā luḏo ndžā ija ikahenda jewuka. O handu wandu wehamba, ke ni mfumo fo ndžā, mesa ha Wakiwoso pereseṅu!

Mfumo fo ndžā
Mfumo fo ndžā ńi mawukjeń, kulakife-se wandu numa. Kjasia mesa-ho ńi hetša ha kitusu wandu walaitši. Indi ńi hetša makunda-ikja. Naho hakawahana mnu tana kokja. Ija handu mburu tsefunguo, mesa hakafuno. Na kindo kerohja mnu mesa, nuka / ja Kikarara ńi kuwekuimbike, mndu nalakarje imanja-fo kidi. Na-ho kukadosa mša jewio ni orutšu, wafuno wakaja-fo. Mesa halja hahenda na ndžia ija ja Kikarara, hakawaḏo ni msa ija. Na-hoṅu wamesa wakafa mnu ofu uwitšo, lodumbwo ńi mša. Kiheri wandu wai warohjo nuka wamfuno, naso wanake lukahenda isahja mangi kokoja akia. Loekaika alja mengeń ya Kolila, lukakoja mangi kesenguḏa walja wawahe. Naso lukambia: Na ikia mangi. Nao aweidikja netša, e wana wako!
Kui mndu tšando ambia, na kaweidikja um um e wana wako. / Na ili lja kilalau, kašindžja wandu mbe (tsewasandža kale.) N kuifo mrumo ili mndu awaha mesa, etšisandžo kale.
Na wuḏo luveitšiwia ihenda ko mangi kafoi. Kiheri kja numa, mangi awesamja-se kulja Ofuruń. Nakjo na kiheri awemsamja-ho, na kulja Kitimbirihu. (Na kuwemsamjo ndžā iwoka iḏi, indi iń ndewemmanje kja kisomjo.) Mangi awelē ado alja Ofuruń, rika likāmtsa kitaluano. Kukāmka temo iṅań ya ngawo, na rungu, na sarja (tsilja tsa Kikuawi.) / Na-ho lukawoka ikapana na wanake wa Mahoma, lukawafoja. Mfiri fo kilalau, lukahenda ikapa Wamdawi wasandži na Wašia, na Wamowo wa ora lo kulja wose. Overe lulya wakakapo mnu, tana waho wanda tša wai wafu. Kiheri-kjo wo wakahamba: Mangi jawo waikapańia ni Meli, naso lukakapańia ndē. Lukeri alja mengeń ludi kukatša wandu (wanake) wa Mōwo lukafuno mnu na ikapo, na iewa mnu sam tsa mdo. Na kjaduma lukafojo ludo, ńi mangi awoka iwona lurie mnu rungu, kahamba: / Duoń ndowiro! Numa lukakoja-wo ńi rungu warie tsa kidi kilja kikari mnu kewio: Mkerekere. Nahoṅu watša mbia: Ń ijo olutewa lukakapo ludi, omluvia lusurume rungu tsadu. Na mangi kekitšo-aḏo, katša isaja wanake amoń na išina nawo. Na iń ngawona tšando atša naimba šimbo amoń, na išina.
Na kimbo kilja ńi kiwekeimbo kile:

Šira ja Kae ewu e … …
Šira Kae aitšu kifum
Mboro elae … …
Kifum mboro kowona
Ndžuke e wu elae … …
Kowona ndžuki jarumbuo /
rori soro elae … …
Ndžitsi-tsie ewu elae … …
Kja kufum mboro sau
Barika ewu ela … …
Sau barika.
sau ja njań ewu elae … …
Kelendžiriha ewu elae … …
Kifum mboro Kimburukuna
ewu elae … …

Kimbo-kjo ndžikumburie, kimbo mkonu-fo. Numa kekimā išina, katšilja wanake amoń. Kawainenga na wanake waṅań wawi, kifa kulja Mdavi kokoja-fo waṅańi wašikje womi. Naso loikihenda luḏo tšando aluwia, lukawafoja mnu. Mkonu fulja lukawuja na kań. Ili lja ngama / kukakja. Lukakure-se, lingi, kjamba ni kuwefo wari kulja ko mangi (Mdawi) lukakoja mangi ai Mdawi alamsoka. Na-ho lukahenda imoša, lukamkoja kesoka alja pitšiń ljewio ńi lja Mangawo. Na mangi kambona manake akufungie netša, kawewesa ai itšu rina ljake niu? Kewewio.
Ulalu kawoka tšilja, kahamba: Mkamehenda alja, mukudamie tubu, munyo wari. Mkambona walatše naho, kewekuherīeń wari, kirahu kihende alja, kiwehenda se-alja, ntane wetšiwaḏo ń njaši aṅu walatše ńi kja / sija. Ń wudo tane momā wari. Na wudo walakarje itša lusoka wari. Lokikure lukahenda wašiha ifo šihongoń, ma lulakiwawone wakaowa.
Kiheri kja numa mangi aweihenda keluo-luo, kawuja na Tsuduń. Na kulja Ofuruń, kainenga-fo wazungu. Numa-numa kiheri-kjo na šida ya wefuno jevio ń ja ngatara, iwemfuno. Mangi Rindi katerewa wazungu wahende meka kapa Kiwoso, wakaidikja. Šida ikahenda ikaende mbe tsifoi-da, tsikatša na kunu. Bwana mkubwa ulja ekapa šida-jo, evio ńi Wisman (kja indi ngasenda tubu ndaitši / arufu tserehja netša, ńi ili ndžitšo tšando wehamba tubu.) Indi kunu wemlaha Kipongololo kifa etša awukja maheho.
Mbe tsilja tsēndo šideń, tsikaende ndware ikamā mbe kufui na tsose, Ndare-jo ńi jawio ńi Makonu (kifa ili mbe jaluo ikakonuo madu-ho.)
Na-hoṅu mangi kāmbuja tšando mbe tsake tsafa, kahamba: Wanake wose watše na ko mangi, mbe ikamfa wahende išindža walja! (Kundu mbe tsilasīe wanda.) Na-ho ngawona wanake wawika matengo hando ha-ko mkeku o mangi rina / ljake ni Sare. Na wanake wakakā-fo kui makariń.
Kiheri nakjo kawia wanake: Hendeń manjeń šidi šewika mtšalo fo mangi, fo kitši! Ngawona luhenda imanja, kjamba na iń nahondo mbei mfiri tsa iwi. Mtšalo fulja kalā-fo, kotana afa. Na kindo kingi-se lulemrundja indi handu hamu na womi wariań, lulemrihja mri kulja hando koehambo ńi mšamaneń (mšamana iwemdongefo.) nafo fukairiho na mašidi hēaluka tša matumbo na maḏiḏi na mafum. Kiheri-kjo ńi aweluo mnu kufui na ifa-ṅu. Na-hoṅu mboń tsake tšando mbeitši, tsikasia amelemo itšumia ndža, / ndakīdime-se imbona na meso. Mtšalo fulja fulekoro ili kunu kukapo.
Fana jake tšando awefań ńi o fana ndžiu indi kawada mkūra. Na riso ljake lya kuljo, ń liwelūe, likawada-mburu. Na kimbo kiweimbo ńi iki; ili mangi awe nawefa.

Mkuru kuru kišingoe e:
Hoe hojajo, warē nguwo
tša mai e e
Hoe hojajo e

Kīmbo-ki ndžirehje o huje, ń ki kīmbe mangi awei na mō, indi kafa o makidi hawi hakjo.

GERMAN VERSION

Erlebtes über Häuptling Rindi.

[geschrieben evtl. erst nach 1914, aber sicher vor 1920, von Petro (Nderakiwa?, Taravia) Masamu (ca. 1875-19??), Lehrer aus Kisamo, Old Moshi; wahrscheinlich war er noch nicht in Steggalls ABC-Schule, aber wohl in der ngasi-Initiation von 1894; er war unter den ersten vier Täuflingen, 1898, von Missionar Robert Faßmann.]
[Zusätze, Erläuterungen und Kommentare von J.C. Winter in eckigen Klammern]

Was für ein Mensch war Rindi?
Er war ein Häuptling, der sich sehr gut mit den Jungen verstand. Als ich ein kleines Kind war, pflegte ich ein häufiger Besucher beim Häuptling zu sein [das Gehöft seines Vaters befand sich nur wenige hundert Meter oberhalb von Tsuduni, wo der Häuptling in Ko-Mangi residierte]. Und ich weiß [daher], wie er war. War es nicht schon damals, schon damals als wir auf der Flucht, damals bei uns da [x?] ich war klein, als ich zu Fuß [mit]ging, und da habe ich ihn schon [wana-marafu?] gekannt. Der Häuptling ging [d.h., floh, nämlich 1878] nach Kahe. Und dort in Kahe wurden [unsere] Leute sehr vom [Malaria-]Fieber ergriffen. Danach ging er nach Machame. Und dort in Mashiri lagerten wir zunächst, schließlich zogen wir hinauf nach Uduru. Dort war’s wo die Mutter Fieber bekam und ich auch erkrankte. Und dort auch war’s, wo Vaters Kuh, eine Färse, vom Fieber getötet wurde. Und da kamen Arusha-Feinde und töteten Leute. Dort nahe der Weruweru[-Schlucht] war ein Abhang, den wir so hinaufstiegen. Ich aber wurde von Vater getragen, und ich fragte nach der Mutter [und erfuhr], daß sie krank sei und nicht [mit]gehen könne. Da wo [Vater/Häuptling?] hinging, das waren die Fluchthöhlen am Weruweru. Er versteckte sich dort und wurde von einem Mann aus Narumo [d.i. ein kleines Nachbarland unterhalb von Machame] entdeckt [und in Sicherheit gebracht]. Und dann blieben wir und wußten nicht, ob die Mutter noch lebte. Jakob [d.i. der spätere Taufname des Vaters] kochte [=braute] Bier und gab [=brachte es zu] dem Häuptling. Was er dem sagte? Er sagte ihm: „Wenn jetzt Feinde kommen, weiß ich nicht, wie ich dann so ins Gemetzel ziehe, ohne einen Fluchtort für mein Kind.“ Nun, der Häuptling befragte die Krieger in der Sache: „Leute, ist das wirklich so?“ Die Krieger antworteten ihm: „Ja, Häuptling, so ist’s.“ Der Häuptling entschied dann: „Da du [es warst, der] gewarnt hast, führe du die Kinder an einen Fluchtort.“ Na von da an tat er das alle Tage, bis die Zeit für den Häuptling kam, wieder über sein Land zu herrschen. Zu der Zeit wurde bezüglich der Mutter bekannt, daß sie in Kibosho sei, und sie wurde von Machame-Leuten [befreit und] hergebracht. Jakob wurde informiert, „Deine Frau ist gekommen,“ und er ging wieder zum Häuptling, und der Häuptling gab ihm Zeug, um es dem von den Machame-Leuten zu übergeben, die sie dort entführt hatten, und sie kam nachhause, da wo wir lebten. Zu der Zeit war’s auch, daß jene Arusha, die ihm zu Hilfe gekommen waren, jene Feinde bei uns zu vertreiben, heimgegangen waren, und der Häuptling in Machame aufbrach, um nach Mochi zurückzukommen [1882]. Zu dieser Zeit gab es bei uns im Lande reichlich Jams [Dioscorea, verschiedene Varietäten], Taro [Colocasia, verschiedene Varietäten] und anderes.
Als diese Zeit des [Acker-]Segens für das Volk, und der Halmfrucht, endete, kam die Hungersnot [1883-85]. Und der Häuptling ordnete an, daß die Krieger ihr Waldschlachtfest [zur Feldzugsvorbereitung] abhielten. Und es wurde in der Wildnis von Kikarara [d.i. der seit den 1950ern dicht besiedelte Bezirk unterhalb von Tsuduni] abgehalten. Nach seinem Ende ging man, Kiruwa zu schlagen [d.h. seines Viehstands zu berauben.] Ja, die Hungersnot bedrängte sehr, und der Häuptling begann, die Raubzüge gegen Ugweno anzuordnen. Nachdem sie so verfahren hatten, wurde die Hungersnot noch größer, die Menschen begannen einfach deswegen zu sterben. Da sagte der Häuptling wiederum: Das Waldschlachtfest soll hier in [jedermanns] Bananenhainen gehalten werden, die Reichen stellen Rinder, und die nicht so Vermögenden stellen Kleinvieh zur Verfügung. Als es später auch keine Ziegen mehr gab, sagte der Häuptling wieder: Jeder Krieger komme zum Häuptling. Und damals wurde er zum Schlächter der Rinder, die aus Ugweno gebracht worden waren, jeden Tag wurden bei ihm Rinder geschlachtet. Wenn jemand [zuhause] nur wenig Nahrung hatte, überließ er diese den Kindern und ging, selber den Tag beim Häuptling zu verbringen. Zu der Zeit wußte [=erkannte] ich richtig, wie Häuptling Rindi war. Einmal, als ich tags auf der Ziegenweide war, ergriff mich der Hunger. Da brachte ich die Ziegen heim, wo ich nichts [zu essen] vorfand, die Mutter war aber Bananenmehl zu erbetteln gegangen. Jeremia [d.i. sein späterer Taufname] Lyatuu, ein Nachbarskind, und ich wir brachen auf und gingen zum Häuptling. (Und am Morgen waren wir da früh aufgestanden und hatten gesehen, daß von des Häuptlings Ziegen keine mehr übrig war.) Um die achte Stunde [ca. 14:00 Uhr] gingen wir hin. Ich aber ging, nachdem ich mich noch zuhause zweifach angezogen hatte. So sah er mich von ferne. Sofort grüßte ich ihn, aber er erwiderte nichts, und ich wagte nicht mal mich zu setzen. Später fragte er mich: „Wessen Kind bist du?“ Er sprach weiter: „Wie heißt du?“ Ich sagte es ihm. „Es herrscht Hungersnot, Herr.“ Darauf schnitt er [von dem] Fleisch, das er hielt indem er aß, und gab mir da, indem er sagte, „Nimm, mein Kind.“ Indem ich das Fleisch entgegennahm, dankte ich ihm. Und er sagte zu mir: „Setz’ dich doch, mein Kind, und iß.“ Und ich setzte mich, und er gab mir das Messer, das er in der Hand hielt. Und nun erst kamen auch jene ins Offene heraus, die ich auf dem Spruchrasen zurückgelassen hatte, während sie beobachteten, was mir geschah und sahen, was mir gegeben wurde. Und etwas davon wollte ich mit nachhause tragen, aber er sagte: „Sitz hier bei deinen Kameraden.“ Wir aßen dann Fleisch bis wir satt waren. Später sagte der Häuptling: „Reibt euch mit diesem Fett ein!“ Und wir rieben uns ein. Inzwischen sprach er mit einem Mann von den Swahili-Leuten namens Mamdu, dann ließ er ihn, um mit uns zu sprechen. Und was er uns sagte, war dies: „Was jetzt ist [=herrscht], was ist das jetzt?“ Und wir antworteten ihm, daß es Hungersnot ist, Häuptling. Er fragte wiederum: „Na und eure Kameraden, wie machen die sich da?“ Wir antworteten ihm, daß „Sie pflegen zu sterben, Herr.“ Da sprach er: „Schaut, wie sie mit Steinen beworfen zu werden pflegen! Stehlt ihr ja nicht!“ Wir sagten ihm: „Nein, Herr.“ – „Stehlt bloß nicht!“ – „Nein, Herr.“ – „Ja nicht stehlen!“ – „Nein, Herr.“
Und er sagte: „Wenn ihr gestohlen habt, und sei es ein Vornehmer [unter euch], wird er [doch] nicht wissen, wo/wann sein Kopf mit Steinen zerschlagen wird, ja?“ Wir sagten ihm: „Nein Herr.“ Und wiederum sprach er: „Aber wenn ihr nicht gestohlen habt, werdet ihr auch nicht sterben, und wenn ihr fühlt, daß der Hunger zu sehr schmerzt, lauft zum Häuptling, ihr mögt mit dem Schnabel etwas aufpicken, wo die Krieger gegessen haben. Daß ihr euch ja nicht fürchtet zu kommen.“ Dann schloß er mit demjenigen Wort, mit dem er die Erwachsenen verabschiedete. „Ruft hiwo!“ Und wir riefen: „Hiwo!“ „Geht nachhause, meine Kinder.“ Und wir sagten: „Ja, Herr.“ „Macht den Ngoru (Abschiedsgruß)!“ Wir machten den Ngoru. Dann gingen wir an diesem Tag voller Freude heim. Und an einem Tag, an dem er Rinder schlachtete, habe ich auch gesehen, daß er da eine [Rinderbein-]Keule herausnahm und die Jungen dazurief. Dann lebten wir so, und diese Hungersnot ging vorüber.

Da, als die Leute sagten, es ist eine Hungersnot, plötzlich: die Kibosho-Leute!
Jahreszeit des Hungers *
Die Jahreszeit des Hungers ist eine Ankündigung, damit danach keine Menschen sterben. Nun aber vergleichsweise Feinde [=Viehräuber], die kommen überraschend, wenn die Leute nichts [von ihnen] wissen. Sie aber kommen im Morgengrauen. Und dann metzeln sie frisch bis zum Sonnenaufgang. Zur Zeit des Ziegenaustriebs sind die Feinde verjagt. Und was die Feinde besonders in Bedrängnis bringt: die Wildnis von Kikarara ist [quasi] tabuisiert, niemand wagt dort Holz zu schlagen. Dort ist ein Dornbusch aufgewachsen, den man Orutschu [eine Caesalpinien-Art] nennt, die Verjagten kamen hierhin. Als die Feinde ihren Weg durch Kikarara nahmen, wurden sie von den Dornen ergriffen. Und dann starben diese Feinde dort einen schlimmen Tod, von den Dornen zerrissen. Als die Feinde, die [danach] in der Wildnis festsaßen, [schon] verjagt waren, gingen wir Jungen, den Häuptling zu suchen und zu sehen, ob er überlebt hätte. Als wir da auf dem Spruchrasen von Kolila ankamen, trafen wir den Häuptling, der gerade die Gefallenen inspizierte. Wir sagten zu ihn, „Gerettet, Häuptling.“ Und er antwortete uns, „S’ist gut, ja, meine Jungs.“ Wie ein Mensch so spricht und auch grüßt: „Hm, hm, ja, meine Jungs.“ Und am nächsten Tag schlachtete er den Leuten Rinder (um sie im ‘Kale’ wieder zu festigen). Das ist hier ein Brauch, daß einer, der einen Menschen getötet hat, durch ‘Kale’ [seelisch] wieder gefestigt wird.
Und so gewöhnten wir uns, häufig zum Häuptling zu gehen. Später zog der Häuptling um nach Ofuruni. Und das war, als er nach Kitimbirihu zog. (Und als man umzog, hatte die Hungersnot schon begonnen, aber ich hatte da noch nichts vom Lesenlernen [in der späteren CMS-Schule, die dort abgehalten wurde] erfahren.) Der Häuptling hatte sich dort in Ofuruni niedergelassen, als in der [noch nicht initiierten] Altersklasse das gegenseitige Hänseln aufkam. Und es kam zu einem großen [Kampf-]Spiel mit Schilden, Keulen und Maasai-Schwertern. Und wir fingen an, mit den Jungs von Mahoma zu kämpfen, und überwanden sie. Am Tag darauf zogen wir aus, die von Mdavi zu schlagen, die mit denen von Shia und Mowo, alle von der [Ost-] Seite, verbündet waren. Schnell waren sie geschlagen und fielen wie tot auf die Erde. Damals hieß es, sie kämpften für Meli, und wir für seinen Vater. Als wir so auf dem Spruchrasen waren, kamen Leute [Jungs] von Mowo, und wir wurden [von ihnen] verjagt und böse geschlagen, daß viel Blut von unseren Köpfen floß. Und da wir so geschlagen wurden, erkannte der Häuptling, daß wir zu sehr [nur] mit Keulen ausgestattet waren, und sprach: “Nehmt (doch) njovirò´!“ (D.i. eine Art stachel-bewehrten, essbare Beeren tragenden Busches, botanisch noch nicht eindeutig identifiziert, evtl. Rhamnus prinoides.) Später fanden wir, daß es Keulen waren, die sie hatten, und zwar von der äußerst harten, mukere-kere genannten [mir als Pflanze unbekannten] Art. Und da kamen sie, ihm zu sagen: Du warst es, der uns veranlaßte, derart geschlagen zu werden, indem du uns sagtest wir sollten unsere Keulen zurücklassen. Und als der Häuptling das hörte, kam er von sich aus, die Jungs zu beruhigen [lit. in Ordnung zu bringen] und mit ihnen zu tanzen. Und ich sah [selbst], wie er kam und selber zu singen und zu tanzen [begann].
Und jenes Lied wurde [im poetischen Kianjo-Dialekt] so gesungen:

Der Feldzug nach Kahe, ja wer, ja …
Der Feldzug nach Kahe, sieh’ ihn, der/den Kampf
Den Mboro, ja Leute … …
Den Kampf, als Mboro sah
Den Bienenschwarm, ja wer, ja Leute …
Als er sah den Bienenschwarm entweichen
[Aus] dem Flugloch des Stockes, ja Leute … …
Ich beendige das lieber, ja wer, ja Leute … …
Vom Kampf [des] Mboro, pst
Platzen, ja wer, ja Leu …
Pst, Platzen.
Platzen von njani[?], ja wer, ja Leute … …
Wie er mich erstaunte, ja wer, ja Leute … …
Der Kampf [des] Mboro in Kimburukuna[?]
Ja wer, ja Leute … …

Dieses Lied habe ich in Erinnerung, es wird bis [diesen] Tags gesungen. Als er aufhörte zu tanzen, wies er besonders für die Jungen an. Er teilte den Jungen zwei Große [Jungmänner] zu, indem es dort in Mdavi schon erwachsene [noch unbeschnittene] gab. Und indem wir uns so verhielten, wie er uns sagte, wurden wir sehr zahlreich [oder ‘siegreich’?]. Jenes Tages kehrten wir heim. Am Morgen tagte es. Am nächsten [Tag] standen wir wieder auf, denn es gab Bier beim Häuptling ([in] Mdavi), und wir fanden, daß der Häuptling [noch] in Mdavi, nicht [schon] herabgestiegen, war. Und wir gingen, ihm zu folgen. Und wir trafen ihn, als er dabei war, ins Tal von Mangawa hinabzusteigen. Und der Häuptling sah einen Jungen, der sich gut gegürtet hatte und fragte ihn, wie er heiße. Und es wurde ihm gesagt. Jetzt begann er anzuweisen und sagte: „Die ihr hergegangen seid, setzt euch nur und trinkt das Bier. Wenn ihr seht, daß [welche] nicht hergekommen sind, schöpft euch [dennoch] das Bier; die [gemeinsame] Trinkkalebasse gehe hierhin und wieder dahin, bis ihr von [Berserker-]Wut ergriffen werdet, oder nicht zum Ende kommt. So bis ihr das Bier alle macht.“ Und ebenso die nicht zu kommen wagten, als wir zum Bier hinabstiegen. Als wir aufstanden, gingen wir, sie dort in den Bezirken zu suchen, aber wir sahen sie nicht, [denn] sie versteckten sich.
In späterer Zeit wurde des Häuptings Zustand so, daß er kränkelte, und er kam zurück nach Tsuduni. Und den Platz in Ofuruni gab er den Europäern [zuerst H.H. Johnston, 1884; später der CMS, 1885]. Viel später, zur Zeit des Krieges, als sie vertrieben wurden [1892], wurde gesagt, er sei gefährlich und er wurde verlassen.
Häuptling Rindi bat die Europäer [1890/91], ihm zu helfen, Kibosho zu schlagen, und sie stimmten zu. Der Kriegszug fand statt und erbrachte auch viele Rinder, die zu uns kamen. Jener Große Herr, der diese Schlacht schlug, hieß Wisman (=Wißmann, denn ich nenne ihn nur, indem ich damals die Buchstaben, richtig zu schreiben, noch nicht gut kannte, ich wußte nur, ihn auch auszusprechen.) Aber bei uns nannten sie ihn ‚Zahnlück’‘, denn ihm waren Zähne gezogen.
Jene Rinder, die aus dem Krieg gebracht wurden, gingen [dahin in der] Krankheit, sie brachte die Rinder um, überall und alle, diese Krankheit [die Rinderpest, 1891-92] heißt [bei uns] makonu (weil, wenn ein Rind erkrankt, es seine Ohren [ikonuo =] verdreht?) Und als der Häuptling erkannte, wie seine Rinder [dahin-]starben, sagte er: Alle Jungen sollen zum Häuptling kommen, wenn ein Rind noch nicht [ganz] gestorben ist, sollen sie gehen, es [für sich] zu schlachten! (Damit Rinder nicht [nutzlos] auf dem Boden verenden.) Und ich sah die Jungs Buden bei des Häuptlings Mutter namens Sare [evtl. formelle Königsmutter, aber nicht seine wirkliche Mutter, die schon 1878, in Kahe, verstorben war] errichten. Und die Jungs wohnten da wie zu einem Waldschlachtfest.
Zu der Zeit sagte er den Jungs: „Geht, Bäume zu fällen, um dem Häuptling eine Männerhütte [tengò`, rechteckig; die hauptsächliche Hütte, mumbà´, d.i. die der Ehefrau, war rund] zu errichten, mit Tür!“ Ich sah, wie wir gingen sie zu fällen, denn auch ich war da an zwei Tagen. In jener Männerhütte wohnte er dann, bis er starb. Und etwas anderes, das wir für ihn arbeiteten, allerdings zusammen mit den erwachsenen Männern: wir umzäunten ein Gehöft mit sprießenden Pflanzen wie matumbo (??), madidì` (Erythrina abyssinica) und mafumù´ (Würgefeigen, ficus thonningii). Zu der Zeit war er schon sehr krank und nahe am Sterben. Und da ist es nun, wo mein Wissen davon wie er war, endigt, als er [nämlich] gehindert war, nach draußen zu gehen, und ich ihn nicht [mehr] mit meinen Augen sehen konnte. Jene Männerhütte wurde verbrannt, als bei uns getan wird.
Seine Erscheinung, so wie er aussah: er war dunkelhäutig [europäische Beobachter hielten ihn eher für relativ hellhäutig], dabei hochgewachsen. Und sein rechtes Auge war kaputt, es hatte ein xxx[?] Und das Lied, das gesungen wurde, ist dies; als der Häuptling noch nicht gestorben war.

Mkuru kuru es ist ge-/ver-/ab-geschlossen e1:
Hoe hojajo, sie tragen Kleidung
wie die Mutter [= es sind Mädchen] e ee
Hoe hojajo e

Dies Lied, das ich hier oben geschrieben habe, war[d] gesungen als der Häuptling noch am Leben war, aber er starb mitten darin.

1 Gutmann übersetzt in „Das Dschaggaland und seine Christen“ so:
„Ein Aufstehen, Aufstehen am Himmelsrand, ee

ENGLISH VERSION

Personal experiences involving Mangi Rindi

[handwritten in Kimochi possibly after 1914, but certainly before 1920, by Petro (Nderakiwa?, Taravia) Masamu (ca. 1875-19??), teacher from Kisamo, Old Moshi. He was probably not yet in Steggall’s ABC school, but probably in the ngasi initiation of 1894; he was among the first four persons baptized in 1898, by the missionary Robert Faßmann.]
[Additions, explanations and comments by J.C. Winter in square brackets.
Translated into English by Hartmut Andres, copyediting by Prof Adam Jones]

What kind of person was Rindi?
He was a Mangi who got on very well with the boys. When I was a little child, I used to be a frequent visitor to the Mangi’s house [Petro’s father’s homestead lay only a few hundred meters above Tsuduni, where the Mangi resided in Ko-Mangi]. And I [so] know what he was like. Was it not even then, even then when we were on the run, even then with us, when I was little, when I went on foot, and then I already [wana-marafu?] knew him. The Mangi went [i.e., fled, in 1878] to Kahe. And there in Kahe [our] people were very much seized by [malaria] fever. Then he went to Machame. And there in Mashiri we camped at first; finally we moved up to Uduru. It was there that my mother caught a fever and I also fell ill. And it was also there that father’s cow, a heifer, was killed by the fever. And there Arusha enemies came and killed people. There near the Weruweru [gorge] was a slope that we climbed up. But I was carried by father, and I asked about mother [and learned] that she was ill and could not go [with us]. At the place where [father? Mangi?] went were the escape caves at Weruweru. He hid there and was discovered [and brought to safety] by a man from Narumo [a small neighboring country below Machame]. And then we stayed, not knowing if the mother was still alive. Jacob [subsequently the father’s baptismal name] cooked [= brewed] beer and gave [= brought] it to the Mangi. What did he tell him? He said to him: „If enemies come now, I do not know how I will go into the massacre without a place of escape for my child.“ Well, the Mangi asked the warriors about the matter: „People, is that really the case?“ The warriors answered: „Yes, Mangi, it is.“ The Mangi then decided: „Since you [were the one who] warned, you take the children to a place of refuge.“ From then on he did this every day until the time came for the Mangi to rule over his land again. At that time it became known concerning the mother that she was in Kibosho, and she was [released and] brought by Machame people. Jacob was informed, „Your wife has come,“ and he went back to the Mangi, and the Mangi gave him cloth to give to the Machame people who had abducted her there, and she came home to where we lived. It was also at that time that those Arusha people who had come to his aid to drive away those enemies from us had gone home, and the Mangi left Machame to come back to Mochi [1882]. At that time there were plenty of yams [Dioscorea, various varieties], taro [Colocasia, various varieties] and other [things to eat] in our country.
When this time of [field-]blessing for the people, and the stalk crop, ended, the famine came [1883-85]. And the Mangi ordered the warriors to hold their forest-slaughter-feast [in preparation for the war campaign]. And it was held in the wilderness of Kikarara [= the district below Tsuduni, since the 1950s densely populated]. After it ended, they went to beat Kiruwa [= to raid its livestock]. Yes, the famine was very oppressive and the Mangi began to order raids against Ugweno. After they had done so, the famine became even worse and people began to die simply because of it. Then the Mangi said again: „The forest-slaughter-feast should be held here in [everyone’s] banana groves. The rich provide cattle and the less wealthy provide small livestock.“ Later, when there were no more goats, the Mangi said again: „Every warrior comes to the Mangi.“ And at that time he became the slaughterer of the cattle that had been brought from Ugweno; cattle were slaughtered at his place every day. If someone [at home] had little food, he left it to the children and went to spend the day with the Mangi himself. At that time I really knew [= realized] what Mangi Rindi was like. Once, when I was out grazing goats during the day, I got hungry. I brought the goats home, where I found nothing [to eat], but my mother had gone to beg for banana flour. Jeremiah [= his later baptismal name] Lyatuu, a neighbour’s child, and I set out and went to the Mangi. (And in the morning we had got up early and had seen that none of the Mangi’s goats were left). At the eighth hour [about 2 p.m.] we went there. But I went after I had dressed twice at home. So he saw me from afar. I greeted him immediately, but he didn’t respond and I didn’t even dare to sit down. Later he asked me: „Whose child are you?“ He continued: „What is your name?“ I told him. „There is famine, Lord.“ Then he cut [from the] meat he was holding while eating and gave it to me, saying, „Take this, my child.“ When I received the meat, I thanked him. And he said to me, „Sit down, my child, and eat.“ And I sat down, and he gave me the knife he had in his hand. And only now did those I had left behind on the court-lawn come out into the open watching what happened to me and seeing what I had been given. And I wanted to take some of it home with me, but he said: „Sit here with your comrades.“ We then ate meat until we were satiated. Later, the Mangi said: „Anoint yourselves with this fat!“ And we anointed ourselves. Meanwhile, he talked to a man from the Swahili people called Mamdu, then he left him to talk to us. And what he told us was this: „What is [rules] now, what is that now?“ And we answered him, „That is famine, Mangi.“ He asked again: „Well, and your comrades, how are they doing?“ We answered him, „They are dying, Lord.“ Then he said: „Look how they are throwing stones at them! Do not steal!“ We said to him, „No, Lord.“ „Do not steal!“ – „No, Lord.“ – „Do not steal!“ – „No, Lord.“
And he said, „If you have stolen, even if it is a noble one [among you], he will not know where/when his head will be crushed with stones, will he?“ We said to him: „No Lord.“ And again he said: „But if you have not stolen, you will not die, and if you feel that hunger hurts too much, run to the Mangi, you may pick up something with your beak where the warriors have eaten. Do not be afraid to come.“ Then he concluded with the word with which he bade the adults farewell. „Shout hiwo!“ And we shouted: „Hiwo!“ „Go home, my children,“ and we said, „Yes, Lord“. „Do the ngoru [farewell salute]!“ We did the ngoru. Then we went home that day full of joy. And one day when he was slaughtering cattle, I also saw that he took out a leg [of beef] and summoned the boys to it. Then we lived like that and this famine passed.

Then, when people said it was a famine, suddenly: the Kibosho people!
Season of Famine
The season of famine is an announcement so that people will not die afterwards. But now, comparatively speaking, enemies [cattle raiders] come as a surprise when people know nothing [of them]. But they come at dawn. And then they slaughter swiftly until sunrise. The enemies are chased away at the time the goats are driven out. And what puts the enemies in particular trouble: the wilderness of Kikarara is [virtually] taboo, no one dares to cut wood there. A thorn bush grew there, called Orutschu [a Caesalpine species], and those who were chased came here. When the enemies made their way through Kikarara, they were caught by the thorns. And then those enemies died a horrible death there, torn apart by the thorns. When the enemies who were stuck in the wilderness had been driven away, we boys went to look for the chief and see if he had survived. When we arrived at the Kolila court-lawn, we met the chief who was inspecting those who had been killed. We said to him, „Saved, Mangi.“ And he replied, „It’s good, yes, my boys.“ How a man speaks like that and also greets us, „Hm, hm, yes, my boys.“ And the next day he slaughtered cattle the people’s (in order to strengthen them again in the ‚Kale‘). This is a custom here, that one who has killed a person is strengthened [spiritually] by ‚Kale‘.

And so we got used to going to the Mangi frequently. Later, the Mangi moved to Ofuruni. And that was when he moved to Kitimbirihu. (And when the people moved, the famine had already started, but I hadn’t yet heard about learning to read [in the CMS school that was subsequently held there]). The Mangi had settled there in Ofuruni when [members of the not yet initiated] age group started teasing each other. And there was a big [fighting] game with shields, clubs and Maasai swords. And we started fighting the boys from Mahoma and overcame them. The next day we went out to beat those of Mdavi, who were allied with those of Shia and Mowo, all from the [eastern] side. They were quickly defeated and fell to the ground as if dead. At that time it was said that they were fighting for Meli and we for his father. While we were thus on the court-lawn, people [boys] from Mowo came, and we were chased away [by them] and beaten badly, so that much blood ran from our heads. And when we were thus beaten, the Mangi realized that we were too much equipped with [mere] clubs and said, „[Just] take njovirò´!“ [= a kind of thorny bush bearing edible berries, botanically not yet clearly identified, possibly Rhamnus prinoides.] Later we found what they had were clubs made of the extremely hard species called mukere-kere. [unidentified]. Then they came to tell him: „It was you who caused us to be beaten like this by telling us to leave our clubs behind.“ And when the Mangi heard this, he came of his own accord to calm [lit. put in order] the boys and dance with them. And I saw [myself] how he came and [began] to sing and dance himself.
And that song was sung [in the poetic Kianjo dialect] like this:

The [war] campaign to Kahe, yes who, yes …
The [war] campaign to Kahe, see it, the battle
The Mboro, yes, people… …
The battle when Mboro saw
The swarm of bees, yes who, yes, people …
When he saw the swarm of bees escape
[From] the flight hole of the hive, yes, people … …
I’d better finish this, yes who, yes, people … …
From the fight [of] Mboro, shush
Burst, yes who, yes, people …
Shush, burst.
Burst of njani[?], yes who, yes, people … …
How he astonished me, yes who, yes, people … …
The fight [of] Mboro in Kimburukuna[?]
Yes who, yes people … …

I remember this song, it is sung until [this] day. When he stopped dancing, he gave special instructions for the boys. He allocated two grown-ups [young men] to the boys, as there were already adults [still uncircumcised] in Mdavi. And by behaving as he told us, we became very numerous [= victorious?]. That day we returned home. In the morning dawn was breaking. The next [day] we got up again, for there was beer at the Mangi’s place ([in] Mdavi), and we found that the Mangi was [still] in Mdavi, not [yet] descended. We went to follow him. And we met him as he was about to descend into the valley of Mangawa. And the Mangi saw a boy who had girded himself well and asked him what his name was. And he was told. Now he began to give instructions and said: „You who have come here, sit down and drink the beer. If you see that [some] have not come here, draw your beer [nevertheless]; the [common] drinking calabash shall pass back and forth until you are seized with [crazy] rage or do not finish. [Continue] until you run out of beer.“ And likewise those who dared not come when we went down to the beer. When we got up, we went to look for them there in the wards, but we did not see them, [for] they were hiding.

Later on, the Mangi’s condition became such that he was ailing, and he came back to Tsuduni. And he gave the place in Ofuruni to the Europeans [first H.H. Johnston, 1884; later the CMS, 1885]. Much later, at the time of the war, when they [the CMS] were expelled [1892], it was said to be dangerous and it was abandoned.
Mangi Rindi asked the Europeans [1890/91] to help him defeat Kibosho and they agreed. The war campaign took place and also yielded many cattle, which came to us. The Great Lord who fought this battle was called Wisman ([Wißmann] I only call him that because I did not yet know how to write the letters properly, I only knew how to pronounce his name). But among our people he was called ‚Tooth Gap‘, because he had teeth pulled out.
Those cattle that were brought from the war went [to die of] the disease. It killed the cattle, everywhere and all of them.This disease [cattle plague, 1891-92] is called [among us] makonu (because when a cow falls ill, it twists its ears [ikonuo = twisted?] ) And when the Mangi realized how his cattle were dying, he said: „All the boys should come to the Mangi, if a cow has not yet died [completely], they should go and slaughter it [for themselves]!“ (So that cattle do not perish [uselessly] on the ground). And I saw the boys setting up little huts with the Mangi’s mother named Sare [possibly the formal mother of the Mangi, but not his real mother, who had already died in Kahe in 1878]. And the boys lived there as if they were at a forest-slaughter-feast.
At that time he said to the boys: „Go and cut down trees to build the Mangi a man’s hut [tengò`, rectangular; the main hut, mumbà´, i.e. the wife’s, was round], with a door!“ I saw how we went to cut them down, for I was also there on two days. He then lived in that man’s hut until he died. And something else we did for him, but together with the adult men: we fenced in a homestead with sprouting plants like matumbo [??], madidì` [Erythrina abyssinica] and mafumù´ [strangler figs, ficus thonningii]. At that time he was already very ill and close to dying. And that is where my knowledge of what he was like ended, when he was [namely] prevented from going outside and I could [no longer] see him with my eyes. That man’s hut was burned as is our custom.
As regards his appearance – the way he looked – , he was dark-skinned [European observers thought he was relatively light-skinned], but tall. And his right eye was damaged, it had a [xxxx?] And the song that was sung when the chief had not yet died is this:

Mkuru kuru1 it’s locked e:
Hoe hojajo, they wear clothes
like the mother [= they are girls] e ee
Hoe hojajo e

This song I have written here was sung when the Mangi was still alive, but he died in the midst of it.

1 Prof Winter didn’t translate this, perhaps someone knows the meaning?
Gutmann translates as follows:
„Ein Aufstehen, Aufstehen am Himmelsrand, ee
„A rising up, rising up at the sky’s edge, ee

KISWAHILI VERSION

Habari za Mangi RIndi

[Iliyoandikwa kwa mkono katika Kimochi, pengine baada ya 1914 lakini hakika kabla ya 1920, na Petro (Nderakiwa?, Taravia) Masamu (takriban 1875-19??), mwalimu kutoka Kisamo, Old Moshi. Huenda hakuwa bado katika shule ya ABC ya Steggall, bali labda alikuwa katika sherehe za jando za ngasi mnamo 1894; alikuwa miongoni mwa watu wanne wa kwanza kubatizwa mnamo 1898, na mmisionari Robert Faßmann.)
Imetafsiriwa moja kwa moja kutoka Kimotchi hadi Kiswahili na Ebenezer Thomas na Elisia Mandara.]

Rindi alikuwa mtu wa aina gani?
Alikuwa Mangi mwenye upendo aliyependana na wanaume. Nilipokuwa mtoto mdogo nilikuwa nikienda kwa Mangi na nikamjua jinsi alivyo. Si hilo tu, hata wakati tukiwa uhamishoni wakati ule nikiwa mtoto, nikitembea kwa miguu, nikajua watoto-marafu. Mangi akaenda Kahe na kule Kahe watu wakashikwa na homa kali. Baadaye akaenda Machame. Na kule Mashiri tukapiga kambi na baada ya hapo tukamalizia Uru. Mahali hapo mama alishikwa homa kali na mimi nikaugua. Mahali hapo ngombe jike aliyokuwa nayo baba ikapatwa homa ikafa. Baada ya hapo wakaja maadui kutoka Arusha wakaua watu. Pale karibu na Weruweru kulikuwa na kamlima tukakwea huko, lakini mimi nikabebwa na baba na mama; Ndeshiho alikuwa anaumwa akashindwa kutembea. Mahali alipokuwa akienda ni wapi? Ni kule kwenye mapango ya Weruweru. Alipojificha hapo akaonekana na mtu wa Narumu. Basi tukakaa na baba peke yake, tusijue kama mama bado yu hai. Jakobo akatisha pombe akampa Mangi. Na kitu alichomwambia, alimwambia, „Mimi sasa maadui wakija sitajua namna nitakavyoenda mafichoni, nisione wa kumkimbiza mtoto“. Basi Mangi akawauliza wanaume jambo, „Jamani, ndiyo hivyo?“ Wanaume wakamjibu, „Ee Mangi ni hivyo“. Mangi akamalizia, „Wewe ukisikia kilio, watangulie watoto kifichoni.“ Ndipo akawa anafaya hivyo siku zote mpaka Mangi alipofika wakati wake, akaja akashika nchi. Wakati huo, mama akajulikana mahali aliko kule Kibosho. Akaletwa na wamachame. Jakobo akaja akaambiwa habari kuwa mke wako amekuja, nae akaenda kumwambia Mangi. Na Mangi akampa nguo za kumpa yule wa Machame aliyemwiba huko, naye akaja nyumbani pale tulipokuwa tumelala. Wakati huo nao waarusha walewakatusaidia kuwafukuza wale maadui waliokuwa wamelala kwetu wakaenda njaa ile ikaja. nyumbani. Mangi akaondoka kule Machame akaja basi Moshi. Wakati huo, ni wakati huku nchini kulikua na viazi vikuu vingi, maghibi, mafure, viseri na vingine. Wakati huo, baraka ya msimu ikaisha na mavuno yale yaliyolimwa nyuma nyuma, njaa ile ikaja.

Na Mangi akaweka agizo kwamba wanaume waende kula “makari’; nayo yakaliwa porini kule Kikarara. Baada ya kumalizika hivyo, wakatoka kule wakaenda kupiga Kirua; ee! Njaa ikazidi sana. Mangi akaanza kuitawala vita ya kuwapiga wageni, walipoendelea hivyo njaa ikawazidi watu, wakaanza kufa wenyewe. Mangi akarudi kusema tena, „Majani yaliwe huku mgombani. Mtu mzima akaweka ng’ombe na mtoto akaweka mbuzi.“ Baada ya mbuzi kutokuonekana tena, ndipo hapo aliporudia kusema, „Mwanaume awe akija kwa Mangi!“ Wakati huo akawa akichinja wale ng’ombe zilizoletwa na wageni, wakati wote kukachinjwa ng’ombe. Mtu akiona chakula kidogo akaachia watoto wakala na yeye akakimbilia kwa Mangi. Wakati huo ndiyo nikajua vizuri namna Mangi Rindi alivyo. Siku moja wakati wa mchana, nikiwa machungani ya mbuzi, nikashikwa njaa, ndipo nikapeleka mbuzi nyumbani. Nisikute huko hata kitu, nikakuta mama ameenda kuomba unga wa ndizi. Sisi tukaondoka na Yeremia Lyatuu kwani tuliishi majirani, hapo tukaenda kwa Mangi (na asubuhi hatukuwahi tena tukaona mbuzi wa Mangi amefichwa) majira ya saa nane (8) tukaenda huko. Tulipofika tu, tukamwona Mangi akila nyama na wamwali, na mtu aliye tangulia kwenda ni mimi. Lakini nikaenda nikijibanza kati ya nyumba mbili zilizo banana. Ghafla akaniona kwa karibu, mara ile nikamsalimia, na yeye hakujibu kitu. Na mimi sikuthubutu hata kuketi. Kisha akaniuliza, „Wewe ni mtoto wa nani; Unaitwa nini?“ Nikamwambia, „Ni njaa bwana“. Ndipo basi akakata nyama ile aliyokuwa akila, akanipa akasema, „Chukua mwanangu ule“. Nikakaa, naye akanipa kisu kile alichokuwa ameshika na mkono. Baada ya hapo, na wale wengine nilio waacha mafichoni, wakiangalia kitu nilichokua nafanyiwa, walipo ona nikipewa wakaja kwa wazi. Na kitu nilichokuwa nataka ni kupeleka nyumbani. Lakini akaniambia kaa pale na wenzio. Tulikala nyama zile tukashiba. Ndipo Mangi akasema jipakeni hayo mafuta hapo, tukajipaka. Naye alikuwa akiongea na mswahili aliyeitwa Mamndu. Akarudi kumuacha akaongea na sisi. Na kitu alichoongea nasi kilkuwa hivi, „Sasa kitu kilichopo ni kitu gani sasa?“ nasi tukamjibu, „Ni njaa Mangi“. Akarudi kuuliza, „Ndugu zenu ni namna gani huwa wanaenda?“ Tukamjibu, „Huwa wanakufa bwana“. Naye akasema, „Angalieni jinsi wanavyo tupiwa mawe! Msiibe!“ Tukamwambia, „Hapana bwana“. „Msiibe jamani!“ „Hapana bwana“. „Msiibe jamani! “ „Hapana bwana wetu! “
Nae akasema, „Ukiona mmeiba hata tajiri atajua namna vichwa vyenu vimepasuliwa na mawe.“ Tukamwambia, „Hapana bwana“. Akarudia kusema tena, „Lakini msipoiba hamtakufa, mkiona njaa inauma sana wahini kwa Mangi mkaokote mabaki ya chakula huko wanaume walipolia. Wala msione mkiogopa kuja“. Mwisho akamalizia na kineno kile anacho agiza watu wazima, „Semeni hiwo! „. Nasisi tukasema, „Hiwoo!“. Akasema, „mjiendee nyumbani wanangu“. Nasi tukasema, „ee bwana“. „Pigeni kelele!“ tukapiga kelele. Ndipo tukaenda nyumbani siku ile tukiwa na amani. Na siku alipochinja n’gombe, nilimuona akitoa hata mguu na kuitia vijana. Tulipokua tukiendelea hivyo, ile njaa ikaenda ikiisha. Hapo mahali watu wakisema kwamba ni msimu wa njaa.

Ni msimu wa njaa wa wakibosho.
Majira ya njaa
Majira ya njaa ni matesoni, kusife tena watu. Hatimaye maadui watakuja ghafla watu wakiwa hawajui. Ila watakuja kukikaribia kukucha, ndipo wakauana mno mpaka kulipo kucha. Pale mbuzi walipofunguliwa maadui wakafukuzwa, na kitu kilichowazidi sana madui ni pori la Kikarara kulikua kumefunga mtu asithubutu kukata huko kijiti. Na hapo kukapandisha mwiba uitwao Oruchu; wakimbizi waenda huko. Maadui walioenda na njia ya Kikarara wakashikwa na ile miiba. Ndipo maadui wakafa kifo kibaya mno kwa kukatwa na miiba. Wakati watu waliozidiwa na pori wamefukuzwa, sisi vijana tukaenda kumfuata Mangi kuona kama amenusurika. Tukaweka pale boma la Kolila, tukamkuta Mangi akikagua wale waliouwawa, nasi tukamwambia, „Hongera kwa kupona Mangi“. Naye akaitika, „Ni vizuri ee watoto wangu“. Kila mtu alipomwambia alimwitikia mmoja mmoja, „ndiyo watoto wangu“. Na kesho kutwa yake akawachinjia watu ng’ombe (ya kuwaweka pamoja); na kuna tambiko wakati mtu ameua adui.
Hivyo ndivyo tulivyozoea kwenda kwa Mangi mara nyingi. Kipindi cha nyuma, Mangi alihamia kule Ofuruni, ndicho kipindi alichohamia hapo, na kule Kitimbirihu. Mangi alikuwa amelala pale Ofuruni, vijana wakaamsha utani, ukaibuka utani mkubwa wa rungu na ngao na saria. Na hapo tukaanza kupigana na vijana wa Mahoma tukawazidi; kesho kutwa yake tukaenda kuwapiga wa Mdawi walioungana na wa Shia na wa Mowo na wa upande wa kule wote. Ghafla ile wakapigwa sana mpaka walipo anguka chini kama walio kufa. Wakati huo wao wakasema Mangi wao wanaye mpigania ni Meli, na sisi tukampigania baba yake. Tukiwa pale bomani, wakaja vijana wa Mowo, tukafukuzwa mno na kupigwa tukatokwa sana damu za vichwa. Kwa nini tukazidiwa hivyo; ni Mangi alipoanza kuona tumebeba rungu akasema „chukueni fimbo za ndowiro“. Lakini tukakuta wao wamebeba rungu za mti mgumu sana uitwao ‘mkerekere’. Ndipo wakaja kumwambia, „Ni wewe umetusababisha tukapigwa hivi, ulipotuambia tufiche rungu zetu“. Na Mangi aliposkia hivyo, akaja kuwafuata wale vijana mwenyewe akacheza nao. Nami nikaona jinsi alikuja na kuimba nyimbo mwenyewe na kucheza. Na wimbo ule waliouimba uliimbwa hivi:

Wimbo
[Hapa kuna wimbo uliandikwa, lakini wimbo aliouimba Mangi, uko katika lugha ya Kirombo. Watu wa Old Moshi wanafahamu kichagga wa Rombo lakini hawawezi kukitafsiri kwa ujasiri kwenda Kiswahili. Kwa hiyo sehemu ya kutafsiri wimbo huu iliachwa; na hapa chini ndio ulikuwa wimbo huo.
Inafuatiwa na tafsiri ya Kiswahili ya tafsiri ya Kiingereza, iliyotolewa na Hartmut Andres:]

Kampeni ya [vita] kwenda Kahe, ndiyo nani, ndiyo …
Kampeni ya [vita] kwenda Kahe, iangalie, mapigano
Mboro, ndiyo, watu… …
Mapigano wakati Mboro aliona
Kundi la nyuki, ndiyo nani, ndiyo, watu …
Wakati aliona kundi la nyuki wakitoroka
[Kutoka] kwenye tundu la mzinga, ndiyo, watu … …
Ningependa kumaliza hii, ndiyo nani, ndiyo, watu … …
Kutoka kwenye mapigano [ya] Mboro, shh
Kupasuka njiani, ndiyo nani, ndiyo, watu …
Shh, pasuka.
Pasuka ya njani[?], ndiyo nani, ndiyo, watu … …
Jinsi alivyonishangaza, ndiyo nani, ndiyo, watu … …
Mapigano [ya] Mboro katika Kimburukuna[?]
Ndiyo nani, ndiyo watu … …

Huo wimbo nakumbuka, ukiimbwa wakati huo. Alipomaliza kucheza akawapa maelekezo mwenyewe wale vijana. Akawapa na vijana wawili wakubwa, kwa sababu kule Mdawi ukikuta wanaume wakubwa waliotoshea, nasi tulipoenda kama alivyo tuambia tukawazidi sana; siku ile tukarudi nyumbani, na kesho yake kukakucha tena tukaamka. Kwa kuwa kulikua na pombe kule kwa Mangi, tukakuta Mangi yuko Mdawi hajateremka. Ndipo tukaenda kumfuata, tukamkuta akiteremka bondeni liitwalo Mangawo. Na Mangi akiona kijana amejifunga vizuri akauliza, „Huyu jina lake ni nani?“ Akaambiwa. Sasa akaanza kutoa maelekezo akasema, „Mkishaenda pale, mkae tu mnywe pombe, mkiona hawaji hapo mlipo basi jigawieni pombe, kata iende pale, itoke iende tena pale mpaka watakapopata hasira, au wasipokuja basi ni sawa, ni hivyo mpaka mmalize pombe“. Hawakuthubutu kuja kutunyang’anya pombe. Tulipo ondoka tukaenda kuwatafuta huko mapangoni wala hatukuwaona, walijificha.
Wakati wa nyuma, Mangi alianza kuumwa umwa akarudi Tsuduny na kule Ofuruni akawapa wazungu. Wakati wa nyuma kidogo wakati wa vita ile ya waofukuzwa iliyo itwa ya maajabu ilisha fukuzwa.
Mangi Rindi akawaomba wazungu waende kumsaidia kuwapiga wakibosho; wakaitikia. Vita ile ikaenda ikaleta ng’ombe wengi sana zikaja huku. Yule bwana mkubwa alivyopiga ile vita aliitwa Wisman (japo nimetaja tu sijui herufi sahihi za namna ya kuandika jina hilo) ila huku walimwita kibogoyo kwakua alikuja ameng’oka meno.
Wale ng’ombe walioletwa kutoka vitani walileta ugonjwa ukamaliza ng’ombe karibu wote. Ugonjwa uliitwa ni machubuko (kwakua ng’ombe akipatwa huo ugonjwa alichubuka masikio). Basi Mangi akaona jinsi ng’ombe wake walivyokufa akasema, „Vijana wote waje kwa Mangi. Ng’ombe akishakufa wachinje na kumla.“ (ili ng’ombe wasiishie chini). Ndipo nikaona vijana wakijenga nyumba jirani na kwa bibi wa Mangi jina lake ni Sare. Na vijana wakaa huko kwenye majani. Wakati huo akawaambia vijana, „Nendeni mkakate miti ya kutengeneza nyumba ya kulala ya Mangi kwa ajili ya kiuno“. Nikaona tumeenda kukata kwakua na mimi nilikuwa hapo siku kama mbili hivi, kwenye ile nyumba alilala huko mpaka alipokufa. Na kitu kingine tena tulichomfanyia, wakati wanaume wakiwa pamoja, tulimsaidia kuzinga nyumba kule kulikokuwa kukiitwa ‘Mshamaneny’ (mshamana haikuwa imeoteshwa bado) nako kukazingwa na miti iliyokuwa inafanana na mti wa ‘matumbo’ na ‘madidi’ na mvule. Wakati huo alikuwa anaumwa karibu na kufa, ndipo habari zake kama nilizozijua zikaisha aliposhindwa kutembea kutoka nje, nikashindwa kumwona kwa macho. Ile nyumba ikachomwa kama ilivyokuwa desturi. Sura yake alikuwa mweusi ila alikuwa na mwili mkubwa, jicho lake la kulia lilikuwa limeumia likawa na mtoto wa jicho, na wimbo ulioimbwa
ni huu, wakati Mangi alipokufa:
[Hapa tena kuna mistari ya wimbo wa Kichagga, lakini si Kimotchi. Inaonekana tena kuwa ni wimbo wa Kirombo.]
Inafuatiwa na tafsiri ya Kiswahili ya tafsiri ya Kiingereza, iliyotolewa na Hartmut Andres:]

Mkuru kuru imefungwa e:
Hoe hojajo, wanavaa mavazi
kama mama e ee
Hoe hojajo e

Wimbo huu nilioandika hapo juu, uliimbika Mangi alipokua hai, lakini akafa katikati ya wimbo ukiwa unaendelea kuandikwa.

additional information

GERMAN

Petro [Nderakiwa?] Taravia Masamu: 3 Dreams (collected and handed down by Bruno Gutmann in „Das Dschaggaland und seine Christen“, S. 60 f).

Translated into English by Hartmut Andres, translated into Kiswahili by Elisia Mandara

Gutmann writes:
„From the dream life of the Wadschagga
[…]
Work in schools is a highly cultivated branch of missionary work. To test the results of the lessons, I had the pupils write essays. And in order to keep the expression and presentation completely free of material restrictions, I had them tell a dream, and in order to have a fresh experience as a helper, they were given the task eight days in advance, not as an examination, but as a request from me, because I would like to collect dreams. And because the Wadschagga all know me as a fighter for their character (originality), it was also a pleasure for the children to help with my collections. This is all I have to say about the setting, so as not to give the impression that these documents are just drudged up schoolwork. […]“

SWAHILI

Petro [Nderakiwa?] Taravia Masamu: Ndoto 3 (zilizo kusanywa na kukabidhiwa na Bruno Gutmann katika „Das Dschaggaland und seine Christen“, S. 60 f)

[Imetafsiriwa kutoka Kiingereza na Elisia Mandara]

Gutmann anaandika:
„Kutoka kwa maisha ya ndoto ya Wadschagga […]
Kazi masshuleni ni tawi lililoimarishwa sana na kazi ya umisionari. Ili kujaribu matokeo ya masomo, niliwaomba wanafunzi waandike insha. Na ili kuweka usemi na uwasilishaji bila vikwazo vya taarifa, niliwaomba wasimulie ndoto, na ili kuwa na uzoefu mpya kama msaidizi, walipewa kazi hiyo siku nane kabla, sio kama mtihani, lakini kama ombi kutoka kwangu, kwa sababu ningependa kukusanya ndoto. Na kwa sababu wachagga wote wananifahamu kama mpiganaji wa tabia zao (uhalisia), ilikua furaha pia kwa watoto kunisaidia kukusanya. Ni haya tu niliyo nayo ya kusema kuhusu mazingira, ili nisitoe mtazamo kwamba makabrasha haya ni kazi ngumu ya shule.

GERMAN

„Als ich ein kleines Kind war, träumte ich, daß ich die Ziegen meines Vaters hütete, zusammen mit meinem Spielgefährten. Da sahen wir auf einmal sehr viele Schmetterlinge in mannigfaltigen und schönen Farben. Als wir sie noch beschauten, ging ein Mann an uns vorüber mit der Federmaske um das Gesicht und der hohen Colobusaffenmütze auf dem Kopfe. Der blies eine Flöte aus dem Fumboholze des Urwalds. Die tönte wie ein Signalhorn. Ich fragte ihn: “ Wohin gehst du, Herr und Mann des Häuptlings?“ Er antwortete: „Hinüber nach Kithirimbihu gehe ich. Dort ist etwas viel Schöneres zu sehen als diese Schmetterlinge, die ihr hier beschaut. Mit diesem Horn rufe ich den Leuten, daß sie dahinkommmen. Denn der Häuptling folgt mir nach!“ Wir hatten aber eben unsere Hütekost ausgepackt und wollten essen. Noch waren wir damit beschäftigt, da hörten wir das Rauschen vieler Tritte von Menschen, die dem Flötenbläser zu jenem Orte folgten. Und wir stiegen auf einen Baum, um hinüberzuschauen. Da sahen wir es schimmern und leuchten blinkauf, blinkauf. So viele Leute saßen da, und jeder trug ein Gewand so weiß wie Milch. Und wir riefen einander zu: ‚Brüder wohlan! Wir wollen die Ziegen nach Hause treiben und auch dahin gehen und zuschauen!‘ Doch als wir vom Baume steigen wollten, wachte ich auf und merkte, daß ich geträumt hatte. Dieser Traum erfreute mich sehr, so daß ich langer Zeit seiner gedachte.“

„Ich sah nachts ein Schneckenhaus, das war dem Aussehen nach leer und hatte die Form eines Löffels. Und ich besann mich darauf, daß ein Europäer ein Schneckenhaus verlangte, das ein lebendiger Löffel wäre. Da ergriff ich das Schneckenhaus am Stiel wie einen Löffel, und hielt es, als ob ich daraus essen wollte. Doch im Innern des Schneckenhauses sah ich jetzt eine Schnecke, die war sehr klein. Ich schüttelte es hin und her, aber sie wollte nicht herausfallen. Als ich wieder hineinschaute, fand ich, daß sie Zähnchen hatte und ein Lippenpaar. Von außen aber war sie ein Löffel mit Stiel. Auf einmal streckte sie sich wie ein Mensch und überschleimte sich. Dann wand sie sich, und ich legte sie wieder auf die Erde. Nun verwandelte sie sich in einen Menschen. Und man hieß mich sie aufheben, damit sie nicht vergehe. Da hob ich sie auf. Und hier zwischen meinen Händen ward sie ein vollkommener Mensch, voll Kraft und Leben. Darüber wachte ich auf.“

„Einmal schlief ich mit mehreren Kindern in einem Hause. Da träumte ich, ich hörte die Stimme eines Burschen auf der Ziegenweide, der rief nach mir: ‚Nderakiwa, o mein Nderakiwa!‘ Ich antwortete: ‚ Ā ni ijo ū?‘ Ah, wer bist du?‘ Er antwortete mir: ‚Ich bin der Mtsomba und rufe dich, damit wir zum Europäer auf dem Gottesplatze gehen und bei ihm lesen lernen.‘ Wir gingen miteinander hin und fanden ihn, wie er Kindern Bananen austeilte. Er blickte uns an und fragte: ‚Was wollt ihr?‘ Wir antworteten ihm: ‚Hier möchten wir bleiben, o Herr!‘ Und er nahm uns freundlich auf und gab uns reife Bananen. Da wachte ich auf und erkannte, daß es ein Traum gewesen war. aber seit jener Zeit ward ich oft von sehr heftigem Verlangen gepackt, bis ich’s erreichte und auf der Missionsstation bleiben konnte.“

ENGLISH

„When I was a little child, I dreamed that I was herding my father’s goats with my playmate. Suddenly we saw a lot of butterflies in a variety of beautiful colors. While we were still looking at them, a man passed us with a feather mask on his face and a high colobus monkey cap on his head. He was blowing a flute from the fumbo wood of the mountain forest. It sounded like a bugle. I asked him: ‚Where are you going, master and man of the chief?‘ He replied: ‚I’m going over to Kithirimbihu. There is something much more beautiful to see there than these butterflies you are looking at here. With this bugle I call to the people to come over there. Because the chief is following me!‘ But we had just unpacked our herdsman’s food and wanted to eat. We were still busy doing this when we heard the sound of many footsteps of people following the flute player to that place. And we climbed a tree to look over. There we saw it shimmering and shining, blink, blink. So many people were sitting there, each wearing a robe as white as milk. And we called out to each other: ‚Brothers, come on! Let’s drive the goats home and go there too and watch!‘ But when we were about to get down from the tree, I woke up and realized that I had been dreaming. This dream delighted me so much that I remembered it for a long time.“

„At night I saw a snail shell that looked empty and was shaped like a spoon. And I remembered that a European wanted a snail shell that was a living spoon. So I grabbed the snail shell by the handle like a spoon and held it as if I wanted to eat from it. But now I saw a snail inside the shell, and it was very small. I shook it back and forth, but it wouldn’t fall out. When I looked inside again, I found that it had little teeth and a pair of lips. On the outside, however, it was a spoon with a handle. Suddenly it stretched out like a human being and covered itself in slime. Then it squirmed and I put it back on the ground. Now it turned into a human being. And I was told to pick it up so that it would not perish. So I picked it up. And here between my hands it became a perfect human being, full of strength and life. I woke up to this.“

„Once I was sleeping in a house with several children. Then I dreamt that I heard the voice of a lad in the goat pasture calling out to me: ‚Nderakiwa, O my Nderakiwa!‘ I replied: ‚Ā ni ijo ū? Ah, who are you?‘ He answered me: ‚I am the Mtsomba and I am calling you to go to the European at God’s place and learn to read from him.‘ We went there together and found him handing out bananas to children. He looked at us and asked: ‚What do you want?‘ We answered him: ‚We would like to stay here, O master!‘ And he welcomed us kindly and gave us ripe bananas. Then I woke up and realized that it had been a dream, but since that time I was often gripped by a very strong desire until I could reach it to stay at the mission station.“

SWAHILI

„Wakati nilipokuwa mtoto mdogo, niliota kwamba nilikua nachunga mbuzi za baba yangu nikiwa na rafiki yangu. Ghafla tuliona vipepeo wengi wa rangi nzuri tofauti. Tulipokuwa bado tunawatazama, alitokea mtu aliyekuwa amevaa barakoa ya manyoya usoni na kofia kubwa yenye picha ya tumbili kichwani. Alikuwa akipuliza filimbi iliyotengenezwa kwa mti wa fumbo kutoka msitu wa mlimani. Ilisikika kama tarumbeta. Nikamuuliza: ‘Unakwenda wapi, bwana na mjumbe wa chifu?’ Akajibu: ‘Ninaenda Kithirimbihu. Kuna kitu kizuri zaidi cha kuona huko kuliko hawa vipepeo mnaowatazama hapa. Kwa filimbi hii ninawaita watu waje huko. Kwa maana chifu ananifuata!’ Lakini sisi ndiyo tulikuwa tu tumeweka chakula chetu cha kichungaji tukitaka kula. Tulipokuwa bado tukifanya hivyo tukasikia sauti za miguu ya watu wengi wakimfuata mpiga filimbi kwenda mahali pale. Na sisi tukapanda mtini kutazama. Hapo tukakiona kinang’aa na kumetameta, ‘blink blink’. Watu wengi walikuwa wameketi pale, kila mmoja amevaa joho jeupe kama maziwa. Na tukaitana: ‘Kina kaka, njoo! Twende tuwakimbize mbuzi nyumbani na twende huko pia tukatazame!’ Lakini tulipokuwa tunataka kushuka kutoka mtni, niliamka na kugundua kwamba nilikuwa naota. Ndoto hii ilinifurahisha sana nikawa naikumbuka kwa muda mrefu.“

„Usiku niliona ganda la konokono lililoonekana kuwa tupu na lilikuwa na umbo kama kijiko. Na nikakumbuka kwamba mzungu mmoja alitaka ganda la konokono ambalo lingekuwa kijiko hai. Basi nikalishika ganda la konokono kwa kushika kama kijiko na kukibeba kama vile nataka kula nacho. Lakini sasa nikaona konokono mdogo ndani ya ganda, na alikuwa mdogo sana. Nikakitikisa huku na kule, lakini hakikuanguka nje. Nilipotazama tena ndani, nikagundua kilikua na meno madogo na jozi ya midomo. Kwa nje hata hivyo, ilikua ni kijiko chenye mpini. Ghafla kilijikunjua kama binadamu na kujifunika kwa ute. Kisha kikahema na nikaliweka chini. Sasa kilibadilika na kuwa mwanadamu. Na niliambiwa nikinyanyue ili kisiangamie. Kwa hiyo nikakinyanyua. Na hapa kati ya mikono yangu kikawa binadamu kamili, mwenye nguvu na uhai. Nikaamka kwa ndoto hii.“

„Kuna wakati nilikuwa nimelala ndani ya nyumba na watoto kadhaa. Kisha nikaota kwamba nilisikia sauti ya kijana kwenye malisho ya mbuzi akiniita: ‘Nderakiwa, Ee Nderakiwa wangu!’ Nikajibu: ‘Ā ni ijo ū? Ah, wewe ni nani?’ Akajibu: ‘Mimi ni Mtsomba na ninakuita uende kwa mzungu pale mahali pa Mungu ukajifunze kusoma kutoka kwake.’ Tukaenda pale pamoja na tukamkuta akigawa ndizi kwa watoto. Akatuangalia na kuuliza: ‘Mnataka nini?’ Tukamjibu: ‘Tungependa kukaa hapa, ee bwana!’ Na akatukaribisha kwa wema na kutupa ndizi mbivu. Kisha nikaamka na kugundua kwamba ilikuwa ndoto, lakini kuanzia wakati huo nilipata shauku kubwa hadi nilipoweza kuifikia ya kukaa katika kituo cha misheni.“